企业新闻 | 2021-06-17
本文摘要:Scientists think they have found a way to stop the common cold and closely related viruses which can cause paralysis.专家强调她们早就找寻了一种方式来放化疗一般发烧及其两者之间息息相关的病毒,这种病毒有可能导致终断。


Scientists think they have found a way to stop the common cold and closely related viruses which can cause paralysis.专家强调她们早就找寻了一种方式来放化疗一般发烧及其两者之间息息相关的病毒,这种病毒有可能导致终断。Instead of trying to attack them directly, the researchers targeted an essential protein inside our cells which the viruses need to replicate.研究工作人员没妄图必需还击发烧病毒,只是将研究总体目标指向了病毒复制需要的细胞内的一种基础蛋白质。The approach gave complete protection in experiments on mice and human lung cells.该方式在对于小白鼠和人们肺细胞的试验中获得了“基本上的维护保养”。

However, the US-based researchers are not ready for trials in people.但是,英国的研究工作人员还没有准备好进行人体试验。Tackling the common cold has been a massive problem in medicine.放化疗一般发烧依然是医疗界的诸多难点。Most colds are caused by rhinoviruses, but there are around 160 different types and they mutate so easily they rapidly become resistant to drugs, or learn to hide from the immune system.大部分发烧由鼻病毒引起,可是约有160种各有不同的病毒,他们很更非常容易基因变异,而且不容易迅速造成耐药性,或是学好逃出人体免疫系统。

This has led to the idea of host-directed therapy - essentially making our bodies inhospitable for the cold viruses.这造成了“寄主导向性治疗法”的好点子,也就是指实质上使人的身体不适合发烧病毒生存。An individual virus does not have everything it needs to replicate. Instead, it is dependent on infecting another cell and stealing some of the parts inside.单独病毒并不具有复制需要的一切。忽视,它依靠病毒感柒另一个细胞并借此机会出示一部分化学物质。

It is why scientists still argue whether viruses are truly alive.因而,专家仍然在争论病毒否了解是活的。A team at Stanford University and the University of California, San Francisco, found one of the components which the viruses were dependent upon.斯坦福学校和美国加州大学美国旧金山校区的一个研究工作组找到病毒所仰仗的一种成份。Scientists started with human cells and then used gene-editing to turn off instructions inside our DNA one-by-one.生物学家从人们细胞刚开始,以后用基因编辑技术一个相连一个地再开人们DNA中的命令。


These modified cells were then exposed to a range of enteroviruses - this includes the rhinoviruses which cause the common cold, and more dangerous viruses that are closely related to polio and can cause paralysis.这种历经编写的细胞接着裸露在多种多样肠胃病毒中——还包含导致一般发烧的鼻病毒,及其与脊灰疫苗息息相关、有可能导致终断的更为危险因素的病毒。All the viruses were unable to replicate inside cells which had the instructions for a protein (called methyltransferase SETD3) switched off.全部的病毒都没法在细胞内复制,由于这种细胞内的一种蛋白质(甲谷丙转氨酶SETD3)的命令早就再开。


The scientists then created genetically modified mice which were completely unable to produce that protein.随后,专家创设了基本上没法造成这类蛋白质的转基因水稻耗子。Lacking that gene protected the mice completely from viral infection, associate professor Jan Carette, from Stanford, told the BBC.斯坦福学校的副教授职称珍·凯瑞兹对他说英国广播电台讲到:“缺乏这类遗传基因使耗子基本上免受病毒感柒。”These mice would always die [without the mutation], but they survived and we saw a very strong reduction in viral replication and very strong protection.“假如没基因变异,这种小白鼠一直不容易丧命,但他们生存了出来。大家看到病毒复制大幅提升,维护保养具有十分强悍。


”The protein these viruses were dependent upon normally has a role in the intricate scaffolding which organises the inside of the bodys cells, called the cytoskeleton.这种病毒所仰仗的蛋白质一般来说在简易的“支撑架”中充分发挥,“支撑架”部门管理的机构身体的细胞,称之为细胞框架。The findings, published in the journal Nature Microbiology, showed the genetically modified mice were healthy, despite lacking the protein for their whole lives.此项研究結果公布发布在《大自然微生物学》刊物上。数据显示,虽然转基因小鼠终身缺乏这类蛋白质,但他们是身心健康的。

The plan is not to produce genetically modified humans, but to find a drug which can temporarily suppress the protein, and provide protection.生物学家的目地并并不是打造转基因水稻人们,只是寻找一种能再次诱发这类蛋白质并获得维护保养的药品。We have identified a fantastic target that all enteroviruses and rhinoviruses require and depend on. Take that away and the virus really has no chance, said Prof Carette.“大家早就确定了全部肠病毒和鼻病毒都务必和仰仗的一个极好的靶标。假如把它清除掉,病毒就没机遇称霸一方了,”凯瑞兹专家教授讲到。He added: This is a really good first step - the second step is to have a chemical that mimics this genetic deletion.他补充讲到:“它是十分好的第一步,第二步是找寻能够效仿这类基因缺陷的化合物。

”I think development can go relatively quickly.“我强调进度较为不容易比较慢。”Exactly what role the protein plays in the viral replication is still uncertain, and will require further research.这类蛋白质在病毒复制中究竟起哪些具有行远必自不准确,还需要更进一步研究。For most people the common cold is more of an inconvenience than a threat to their health, but in asthmatics it can make their symptoms much worse and some of the enteroviruses can causes paralysis if they spread to the brain.对大部分人而言,一般发烧对身心健康与其说一种威协,倒不如说是一种麻烦,但对哮喘病病人而言,发烧不容易恶化病症,而一些肠胃病毒假如散播到人的大脑,很有可能会导致终断。Prof Jonathan Ball, a virologist at the University of Nottingham, who was not involved in the work, said the study was neat but scientists would need to be certain the approach was safe.诺丁汉大学病毒学者乔纳森·朗佐专家教授没参与此项研究,他答复,此项研究“很简洁”,但生物学家务必确定这类方式是安全系数的。

There is increasing interest in developing treatments that target these host proteins, because it can potentially overcome virus mutation - one of the major barriers to developing effective broadly active antivirals.“大家对产品研发对于这种寄主蛋白质的放化疗方式更为很感兴趣,因为它有可能处理病毒基因变异——它是产品研发合理地的广谱抗病毒药品的关键阻碍之一。But of course, viruses are very adaptable and it is conceivable that even a host-targeting treatment might not keep them at bay for long.“自然,病毒适应能力很强,能够想像,即便是对于寄主的放化疗也有可能没法长时间操控他们。